der name des windes III

und hier der letzte abschnitt:

das waystone gehörte ihm, genauso wie die dritte stille ihm gehörte. das war zutreffend, da sie die größte der drei stillen war, die die anderen in sich umhüllte. sie war tief und weit wie das ende des herbstes. sie war schwer wie ein großer vom fluss abgeglatteter stein. sie war der geduldige, blumen schneidende ton eines mannes, der darauf wartet zu sterben.

der name des windes II

weiter geht’s:

im waystone kauerten ein paar männer in einer ecke der kneipe. sie dranken mit ruhiger entschlossenheit und vermieden dabei ernste diskussionen über beunruhigende neuigkeiten. Indem sie das taten, fügten sie der größeren, dumpfen eine kleine düstere stille hinzu. es verursachte eine mischung der sorten, einen kontrapunkt. die dritte stille war nicht leicht zu erkennen. wenn man eine stunde lang genau hingehört hätte, hätte man anfangen können sie im holzboden und in den rauen, splitternden fässern hinter der theke zu erspüren. sie war in der wucht des schwarzen steinherdes, der die hitze des lange erloschenen feuers speicherte. sie war in dem langsamen hin und her eines weißen leinentuches entlang der maserung des tresens. und sie war in den händen des mannes, der da stand und ein stück mahagoni polierte, das schon im licht der lampen schimmerte. der mann hatte natürlich rotes haar, haare rot wie eine flamme. seine augen waren dunkel und in die ferne gerichtet und er bewegte sich mit der subtilen sicherheit, die von der kenntnis vieler dinge zeugte.

buchcover.

nur als kurzer einschub:

der name des windes I

und hier der erste teil der übersetzung:

prolog

eine stille aus drei teilen

es war wieder nacht. die waystone schenke lag in stille und es war eine stille aus drei teilen. der ersichtlichste teil war eine leere, widerhallende ruhe, die dadurch enstand, dass dinge fehlten. wenn es einen wind gegeben hätte, wäre er durch die bäume gesäuselt, hätte das schild der schenke an seinen haken knarren gelassen und die stille, wie hängende herbstblätter, die straße hinuntergefegt. wenn es eine menschenmenge gegeben hätte, selbst nur eine handvoll männer in dem wirtshaus, hätten sie die stille mit gespräch und gelächter gefüllt, mit dem geklappere und gezeter, das man von einer schenke während diesen dunken nachtstunden erwartet. wenn es musik gegeben hätte … aber nein, natürlich war da keine musik. eigentlich waren da keine dieser dinge und so blieb die stille.

the name of the wind

meine erste übersetzung wird der prolog von „the name of the wind“ sein. bei dem buch handelt es sich um ein fantasyabenteuer eines jungen lauten spielenden magiers.  „the name of the wind“  ist seit ungefähr einem jahr immer noch mein absolutes lieblingsbuch und hier will ich euch den prolog der geschichte übersetzen.

doch zunächst der englische text:

Prologue

A Silence of Three Parts

IT WAS NIGHT AGAIN. The Waystone Inn lay in silence, and it was a
silence of three parts.
The most obvious part was a hollow, echoing quiet, made by things that
were lacking. If there had been a wind it would have sighed through the
trees, set the inn’s sign creaking on its hooks, and brushed the silence down
the road like trailing autumn leaves. If there had been a crowd, even a handful
of men inside the inn, they would have filled the silence with conversation
and laughter, the clatter and clamour one expects from a drinking house
during the dark hours of night. If there had been music . . . but no, of course
there was no music. In fact there were none of these things, and so the silence remained.
Inside the Waystone a pair of men huddled at one corner of the bar.They
drank with quiet determination, avoiding serious discussions of troubling
news. In doing this they added a small, sullen silence to the larger, hollow
one. It made an alloy of sorts, a counterpoint.
The third silence was not an easy thing to notice. If you listened for an
hour, you might begin to feel it in the wooden floor underfoot and in the
rough, splintering barrels behind the bar. It was in the weight of the black
stone hearth that held the heat of a long-dead fire. It was in the slow back
and forth of a white linen cloth rubbing along the grain of the bar. And it
was in the hands of the man who stood there, polishing a stretch of
mahogany that already gleamed in the lamplight.
The man had true-red hair, red as flame. His eyes were dark and distant,
and he moved with the subtle certainty that comes from knowing many
things.
The Waystone was his, just as the third silence was his. This was appropriate,
as it was the greatest silence of the three, wrapping the others inside itself.
It was deep and wide as autumn’s ending. It was heavy as a great riversmooth stone. It was the patient, cut-flower sound of a man who is waiting to die.

geduld

so! blog erstellt, inhalt fehlt.

das soll sich aber bald ändern, sofern die zeitlichen grenzen des zivildienstes es mir erlauben. in den nächsten tagen werde ich also ein passendes textstück zum übersetzen rausfischen und endlich loslegen! aus welchem bereich der text kommen soll, weiß ich jedoch noch nicht: politik, esoterik, sport, wissenschaft, computer, internet, religion, philosophie? naja, mal sehn, was sich so spontan finden lässt.

geduldet euch noch ein bisschen, bald gehts los!

infos zu den übersetzungen

also, hier ein paar kurze infos zu mir und den übersetzungen:

ich bin weder dolmetscher, übersetzer, student oder sonst irgendwas in der art. nein, ich bin einfach nur zivi und an sprachen interessiert. wenn demnach meine übersetzungen fehlerhaft oder nicht wort für wort wissenschaftlich und grammatisch korrekt sind, so vergebt mir bitte.

der gesamte blog, ja auch die übersetzungen, werden komplett kleingeschrieben sein, da mir das tippen so viel leichter fällt und schneller von der hand geht. außerdem sehe ich eh keinen sinn in groß- und kleinschreibweise.

herzlich willkommen!

hallo und herzlich willkommen auf meinem neuen blog!

ich will diesen blog dafür benutzen, um so oft wie möglich artikel, (für mich) wichtige textstellen, gedichte, zitate und auszüge aus büchern zu übersetzen. da meine muttersprache deutsch ist, werde ich in erster linie von englisch in deutsch übersetzen und mich an noch nicht übersetzten texten probieren. außerdem werde ich je nach nachfrage und zeit auch auf anfrage texte übersetzen, jedoch keine hausaufgaben ;)

ich würde mich dabei sehr um tatkräftige unterstützung und produktive kommentare/kritiken freuen! :)

trancelater (translator = übersetzer)



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.